Site rencontre avec danois finlandais norvegien suedois

Dating > Site rencontre avec danois finlandais norvegien suedois

Click here:Site rencontre avec danois finlandais norvegien suedois♥ Site rencontre avec danois finlandais norvegien suedois

Les premières discussions sont plutôt débridées. La capitale Suédoise est connue pour ses soirées électro, etc. Un norvégien comprenant un danois? Les fonctionnalités du poêle scandinave Les sont d'une excellente qualité et témoignent d'un très bon rendement au quotidien. Je commence par positionner mon profil Tinder dans la ville pour préparer mon arrivée. Pour les plus gourmands, le Café suédois prépare aussi son pain frais tous les matins, et son sirop de fleur de sureau, à partir de fleurs fraîchement cueillies. Le danois et le suédois sont assez différents au niveau de la grammaire et du vocabulaire. La différence entre le danois et le norvégien écrit est un peu comme la différence entre le français du XVIIIème siècle et le français moderne.

Un suédois comprenant un danois? Un norvégien comprenant un danois? ElieDeLeuze Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1542 Lieu: Allemagne écrit le Monday 03 Mar 08, 18:54 C'est assez individuel, et l'oral différe un peu de l'écrit. En plus, il y a déjà un sujet la-dessus, non? Il me semble que généralement, à l'oral, un Norvégien comprend très bien le suédois. Les Suèdois comprennent à peu près le norvégien. Un Norvégien qui en a un peu l'habitude comprend à peu près le danois, idem à l'inverse. L'intercompréhension orale entre suédois et danois dépend surtout du mal que chacun se donne pour apprendre Un Norvégien comprend parfaitement le danois écrit courant la littérature sera ressentie comme complexe. Les danois lisent le norvègien parfaitement à condition qu'il n'y ait pas trop de formes et de vocabulaire dialectal. Entre les Suédois et les Danois, l'écrit ne passe que s'ils se sont entrainé et ont appris les spécificités de l'autre langue. En fait, à l'oral, ceux qui ont le plus de mal à se faire comprendre sont les Danois - à l'écrit se sont les Suédois. Victoria Inscrit le: 11 Mar 2008 Messages: 1 Lieu: Norvège écrit le Tuesday 11 Mar 08, 14:39 Très bien décrit, Elie! En tant que Norvégienne, je n'ai aucun problème à lire le danois. En fait, la langue écrite de la grande majorité des Norvegiéns, le bokmål, est basée sur le danois. La différence entre le danois et le norvégien écrit est un peu comme la différence entre le français du XVIIIème siècle et le français moderne. A l'oral, c'est beaucoup plus compliqué. Il y a des Danois qui ont beaucoup de mal à me comprendre, mais le plus souvent il n'y a aucun problème. Et il ne m'est jamais arrivé d'avoir à parler l'anglais. Je comprends la majorité des Danois, mais je rencontre parfois des difficultés avec des gens de Jylland. Mais même eux j'arrive à comprendre s'ils font un effort pour parler clairement. Les Suédois et les Danois par contre, ont beaucoup de mal à se comprendre. Il m'est arrivé plusieurs fois d'avoir à traduire ce que disent des Suédois au norvégien pour qu'un Danois puisse comprendre. La plupart des Norvégiens ont peu de problèmes à comprendre le suédois oral. Quand je me rends au Danemark, comme tous les Norvégiens, je suis souvent prise pour être Suédoise. En plus, les Norvégiens ont accès à la télé suédoise. Une autre facteur dérive du fait que le norvégien a beaucoup de dialectes, et bien des mots qui sont différents en suédois sont aussi utilisés dans des dialectes norvégiens. Le suédois est plus difficile à l'écrit, mais non pas très difficile. Beaucoup de Norvégiens comme moi lisent des romans suédois en v. Il est vrai que les Norvégiens comprennent les Suédois mieux que vice versa. Mais les Norvégiens en Suède n'ont pas trop de mal à se faire comprendre. Souvent on adapte la langue un peu, et utilise des mots suédois si ceux-ci sont différents en norvégien. Pour conclure: Le danois et le norvégien sont très similaires au niveau de la grammaire et du vocabulaire. Le danois et le norvégien sont très différents quant à système phonologique et prononciation. Le suédois et le norvégien sont assez différents au niveau de la grammaire et du vocabulaire. Mais pas mal de mots suédois sont aussi utilisés dans des dialectes norvégiens, et ils sont par conséquent connus par beaucoup de Norvégiens. Le suédois et le norvégien se ressemblent au niveau de la phonologie et de la prononciation. Le danois et le suédois sont assez différents au niveau de la grammaire et du vocabulaire. Le danois et le suédois sont très différents quant à système phonologique et prononciation. C'est donc les Norvégiens qui sont le mieux compris par les autres, et aussi qui comprennent le mieux. Dernière édition par Victoria le Wednesday 12 Mar 08, 22:41; édité 1 fois José Animateur Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10974 Lieu: Lyon écrit le Tuesday 11 Mar 08, 18:20 Je pense que l'on n'avait jamais exposé aussi précisément l'intercompréhension entre Scandinaves! C'est très clair et très complet. Victoria : tu es franco-norvégienne?! Tjeri Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 998 écrit le Wednesday 12 Mar 08, 17:08 Comme la Victoria de Knut Hamsun... Calbo Inscrit le: 23 Feb 2008 Messages: 6 Lieu: Europe écrit le Thursday 13 Mar 08, 16:29 Merci pour toutes ces explications. Apprenant le suédois et le norvégien , je m apercois qu il y a des grandes ressemblances , bien qu aussi des différences notables. Apres tout , même quand une langue est tres voisine de l autre , son évolution et ses emprunts sont différents. Par exemple , il me semble que le suédois a emprunté un certain nombre de mots a la langue francaise et qu il y a aussi une influence du bas-alllemand. Bien sûr , les cousinages sont moins frappantes entre suédois et niederdeutsch qu entre niederdeutsch et néerlandais mais pour peu que l on fasse attention , on arrive a trouver des ressemblances , même vague. Je ne sais pas si je vais bien formuler , en ce cas , vous me corrigerez mais je crois que , dans leur ensemble , les langues scandinaves et slaves se ressemblent plus entre elles que les langues romanes ou west-germaniques. Je ne crois pas que j exprime bien mon idée , donc , je vais donner un exemple : un francais qui jamais n a étudié l italien pourra arriver , en lisant un texte italien , a comprendre assez de mots mais la plupart des mots ne seront pas aussi proximes que si c est , par exemple , norvégien -suédois ou croate-bulgare. Je parle et j'écris le danois. ElieDeLeuze Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1542 Lieu: Allemagne écrit le Thursday 17 Sep 09, 17:15 C'est une Norvégienne qui t'a dit ça. Les Suédois qui adaptent leur façon de parler sont nettement plus rares. D'un point de vue norvégien, donc, elle a raison : ils suédisent leur langue pour coller au plus près sans se fatiguer trop. Mais l'effort est asymétrique : les Suédois n'adaptent en général pas grand chose. C'est en tout cas mon expérience à Oslo et lors de mes passages en Suède. Rémi Animateur Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise écrit le Thursday 17 Sep 09, 23:07 Je confirme les dires d'Elie et de Victoria à 100%. Temse Inscrit le: 19 Dec 2007 Messages: 14 écrit le Monday 31 Jan 11, 15:40 J'ai entendu dire qu'autrefois, chacun parlait dans sa propre langue et l'autre comprenait, mais que l'évolution des moeurs faisait que de plus en plus, l'intermédiation de l'anglais s'imposait progressivement... ElieDeLeuze Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1542 Lieu: Allemagne écrit le Monday 31 Jan 11, 22:18 Question difficile. Ca dépend aussi du niveau d''anglais des participants, car franchement, même s'ils sont souvent assez bons, ils seront toujours meilleurs dans leur langue. Dans certains milieux professionnels, ils sont aussi assez nombreux à faire les snobs en anglais. Cela flatte leur ego. En plus, l'expérience interscandinave de chacun n'est pas forcément la même et je peux t'assurer qu'à Stockholm, il n'y a pas que les jeunes qui pensent à répondre en anglais à un Danois de passage, surtout pour lui demander ce qu'il a dit car ils ne sont pas si nombreux à comprendre le danois à froid. Francesco Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont écrit le Sunday 27 Mar 11, 11:28 Et avec l'islandais? On dit que c'est une langue trés conservatrice. ElieDeLeuze Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1542 Lieu: Allemagne écrit le Sunday 27 Mar 11, 21:45 Francesco a écrit: Et avec l'islandais? On dit que c'est une langue trés conservatrice. C'est trop différent et la prononciation est aussi très difficile à suivre pour un Scandinave. En plus, les Islandais parlent vite. Je dirais que parler une des langues du trio scandinave aide à apprendre l'islandais. Mais c'est un peu comme quand on est français et qu'on prend un journal italien : on reconnait des choses, mais est-on vraiment sûr de bien avoir suivi? Les Norvégiens qui parlent et pratiques des dialectes de l'ouest et le nynorsk à l'écrit on à mon avis un petit avantage en islandais, mais cet avantage est bien plus grand en féroïen. Une fois qu'on s'est habitué à l'orthographe islandophile du féroïen, on retrouve largement le norvégien landmaal du XIXe siècle qu'avait tricotté Aasen. Mais un tel niveau de compétence linguistique dans les coins les plus secrets de leur langue est très rare en Norvège. ElieDeLeuze Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1542 Lieu: Allemagne écrit le Tuesday 29 Mar 11, 17:58 D'abord, en Suède, il y a des cours pour tout. Donc pourquoi pas ça aussi. Ce qui est sûr ,c'est que la vie moderne est moins interscandinave qu'avant, car les trois pays sont assez riches chacun de leur côté et assez indépendants culturellement et politiquement pour avoir des milieux culturelles et médiatiques sans lien direct les uns avec les autres. Comme ce ne sont pas vraiment des peuples télévisuels non plus, la communication interscandinave demande un petit effort de tous dans un contexte qui n'y incite pas toujours. Je peux juste vous dire que depuis les grandes réformes pédagogiques des années 70, il n'y a plus de littérature des voisins en version originale. Tout est traduit, et la présence des voisins s'est estompée au profit du vaste monde, surtout anglophone d'ailleurs. En fait, je me suis moqué ouvertement de profs de norvégien à Oslo qui lisaient Ibsen en version modernisée et non en version norvégienne originale la langue ayant changé d'orthographe et la syntaxe ayant beaucoup évolué. Les élèves ne comprendraient soi-disant pas la vieille version. Ce n'est pas en modernisant qu'ils vont apprendre à comprendre non plus, mais ça, j'étais le seul de la salle des profs à voir cette logique. Pour eux, visiblement, le danois n'a plus sa place dans les lycées norvégiens. Par contre, en fac, lors de ma formation pédagogique, il y avait un livre en suédois sur la liste des ouvrages de psychologie enfantine. Je peux vous dire que les étudiants norvégiens n'ont pas plus compris que moi ce suédois académique car ils étaient incapable de répondre à mes questions quand ma compréhension du suédois n'y suffisait pas. Je me suis rendu compte qu'ils étaient au moins aussi nuls que moi. Bref, les Scandinaves passent leur jeunesse à se tourner le dos, donc des cours de communication interscandinave une fois adulte ne m'étonnent pas.

Last updated